



Aline Diniz, Amanda Furlan, Antoane Fernandes e Lucciano Franco.
![]() |
Amigo Secreto 2009 |
Sempre ao ver o álbum de fotos pelo programa Picasa, sugerimos o uso da Apresentação de Slides.
![]() |
Na legislação brasileira, atores necessitam do registro profissional de ator para trabalharem com dublagem, porém:
- Dos 16 aos 18 anos de idade, o registro profissional para dubladores fica condicionado à autorização dos pais ou responsáveis legais.
- Até os 16 anos, a autorização do registro profissional para dubladores só é concedida mediante autorização jurídica. - O registro profissional é expedido peloMinistério do Trabalho e Emprego. Mas pode ser requerido pelo SATED regional (Sindicato dos Artistas e Técnicos em Espetáculos e Diversões), que emite um documento de capacitação profissional, o qual é acatado pelo Ministério do Trabalho e Emprego. Para o registro do MTE, são necessários diploma ou certificados de conclusão de curso técnico ou superior reconhecidos pelo MEC, ou o atestado de capacitação do sindicato.
Origem: Wikipédia, enciclopédia livre.
![]() |
Lanchonete do Geraldo |
Ao todo, para explicar o “sistema”, Stanislavski nos deixou um total de quatro obras: Minha Vida na Arte, A Preparação do Ator, A Construção da Personagem e A Criação de um papel; os três últimos livros foram traduzidos para a nossa língua por Pontes de Paula Lima, da versão feita pela norte-americana Hapgood, a qual traduziu e editou dos escritos em russo. Porém, estas nossas versões possuem omissões de palavras, frases, idéias e capítulos inteiros, que se originam de decisões de cortes da edição da tradutora norte-americana.
Leia mais em:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Constantin_Stanislavski
Origem; Wikipédia, a enciclopédia livre.
Em 1888 Stanislavski funda a Sociedade Literária de Moscou, no qual passa a estudar a arte teatral com grandes personalidades da época, como o diretor Fiédotov. Este empreendimento não teve muito sucesso, principalmente no aspecto financeiro o que levou Stanislavski a arcar sozinho com as despesas.
Após trocar correspondências com Vladimir Ivânovitch Niemiróvitch-Dantchenco (1858 – 1943), escritor e professor de arte dramática na Filarmônica de Moscou; iniciou no dia 22 de junho de 1897, às 14h; no Slaviánski Bazar (Mercado Eslavo, nome de um restaurante), não só uma conversa histórica, mas um diálogo, de um empreendimento, que marcaria o teatro no século XX: o Teatro de Arte (ou Artístico) de Moscou Acessível a Todos, que depois passaria a ser conhecido como o Teatro de Arte de Moscou.
Foi neste local que Stanislavski, durante anos, teve a oportunidade de testar métodos e técnicas no trabalho de preparação do ator. Muito desses foram deixados de lados e outros aprofundados. Estes seus estudos geraram o conhecido “sistema” Stanislavski (como ele mesmo o chamava).
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Em São Paulo foi fundada em 1958/1959 a Gravasom, uma associação da Screen Gems subsidiária da Columbia Pictures, representada por Hélios Alvarez, com Mário Audrá Jr. (sócio da Cinematográfica Maristela). Ford na TV que apresentava pequenos dramas de 30 minutos foi a primeira série dublada apresentada na TV Brasileira, depois vieram Rin-Tin-Tin, Lanceiros de Bengala, Papai Sabe Tudo e outras.
Os primeiros elencos de dublagem foram integrados por rádio-atores. Eram vozes consagradas na época pelo sucesso das rádio-novelas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Richers estava internado na Clínica São Vicente desde o último dia 8 e morreu em consequência de um problema renal.
O velório aconteceu, a partir das 14h, na capela 1 do cemitério Memorial do Carmo, no Rio.
Também conhecido como o pai da dublagem no Brasil, Hervbert Richers produziu o filme "O Assalto ao Trem Pagador".
Atualmente, a empresa possui um dos maiores estúdios de dublagem da América Latina e é responsável por grande parte dos filmes exibidos em português no país.
Os filmes dublados pela empresa são conhecidos pelo anúncio que diz "versão brasileira, Herbert Richers" ao início.
(Estas informações foram extraídas da matéria sobre o assunto na coluna Ilustrada da FolhaOnline da mesma data)
Não reparem nos recursos técnicos de gravação pois foi feita informalmente durante a apresentação do trabalho, sem nenhum objetivo técnico, certo?
Aqui o Robson Mereu faz as vozes do Peter Pan e do Barrica, eo Carlos Ramos (eu) faz a voz do Capitão Gancho.
Brasil I
Primeiramente os desenhos animados começaram a ser dublados para o cinema, o que permitiu ao público infantil entender e se deliciar com as grandes obras do cinema de animação.
No Rio de Janeiro, em 10 de janeiro de 1938 começaram as gravações, nos estúdios da CineLab, em São Cristóvão, da dublagem do filme Branca de Neve e os Sete Anões que marcou o início das atividades da dublagem brasileira, seguido por outras criações dos Estúdios de Walt Disney como Pinóquio, Dumbo, Bambi. Carlos de La Riva, proprietário da Delart Estúdios Cinematográficos, foi o primeiro técnico de áudio a trabalhar com dublagem no Brasil.
Com o sucesso da televisão, a necessidade de dublagem para a tela pequena se tornou imperativa e aos poucos os brasileiros se acostumaram à idéia, quase inconcebível na época, de grandes astros de Hollywood falando português. (Continua)
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
![]() |
Personagens Criados |
Foto encontrada no Site do Estúdio Digital Belas Artes.
Mais uma bela figura que entrou em nosso
Hall de Grandes Mestres foi a Fonoaudióloga supergraduada... Mirella Guilhen.
Como se já não bastasse a competência e conhecimento demonstrados a todo instante,
vale dizer que a simpatia é de grande força nessa relação...
Os alunos felizes agradecem. Heeeee!!
História II
O recurso da dublagem permitiu o aprimoramento da qualidade sonora dos filmes, visto que os equipamentos de filmagens eram extremamente barulhentos, o que nem sempre permitia uma boa captação do som. Foi também uma boa solução para as tomadas externas em condições adversas.
As vantagens da dublagem não se resumiram a questões técnicas. Os diretores encontraram um meio de poder elaborar melhor a interpretação vocal dos atores, sem aumentar os custos de produção com refilmagens.
A dublagem permitia regravar as cenas tantas vezes quanto fosse necessário até se chegar ao nível de interpretação imaginado pelo diretor do filme.
A maior vantagem do advento da dublagem talvez tenha sido a possibilidade que ela proporcionou aos artistas falarem em muitos idiomas, o que abriu um grande campo de trabalho para outros tantos artistas em muitas partes do mundo.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
![]() |
Expressão Corporal |
Como em todos os Blogs, sugiro que sua leitura deva ser feita de trás pra frente pra que o visitante possa conhecer corretamente a ordem cronológica dos fatos.
Assim indico que se leia das matérias mais antigas até se chegar à mais atual.
E assim esse grupo se formou...
Cada um veio de um lado,
indo pra algum lugar,
assim mais ou menos sem saber qual...
e enfim houve o encontro!
São dez pessoas
que se atrevem a dar
O NOVO TOM DE VOZ
que será ouvido por aí
muito em breve!!!