segunda-feira, 20 de setembro de 2010

Portugal I


Comparativamente à sua vizinha Espanha, em Portugal não existe uma grande tradição de dublagem, sendo que esta foi limitada, ao longo do tempo, quase em exclusivo aos filmes de animação infantil e, ainda o é assim, praticamente, nos dias de hoje. Os desenhos animados eram, inicialmente, comercializados no país em português brasileiro, mas a partir de 1994 esse fato alterou-se com a realização da primeira dublagem portuguesa de um filme da Walt Disney: O Rei Leão. Atualmente, a par dos novos filmes, também estão sendo feitas reedições em português europeu dos grandes clássicos ds Disney (anteriores a O Rei Leão), aproximando-se a linguagem dos diálogos e canções destas produções ao discurso e imaginário português.

Quanto à televisão, na estação pública RTP, as produções estrangeiras são habitualmente exibidas na língua original com as respectivas legendas, sendo exemplo disso a série Os Simpsons. No entanto, ao contrário das séries e filmes para adultos, na estação privada SIC, as séries infanto-juvenis, como os Power Rangers ou Arrepios foram já transmitidas numa versão portuguesa, tal como aconteceu com as séries Dawson´s Creek e Hannah Montana exibidas pela TVI. (Continua)

Origem: Wikipédia, enciclopédia livre.

Nenhum comentário:

Postar um comentário